回应方舟子“假如你要成为基督徒” 最初发表: ACT (约1995年,小灶整理) 〔方舟子〕 假如你要成为基督徒,你就必须相信地狱的存在,就必须相信你不 信教未入教的亲人朋友不管他们多麽的善良,仅仅因为不接受所谓 的“福音”就注定要在地狱里受永远的折磨。如果你的亲人朋友还 活著,你还可存有一丝劝他们入教得救的希望,尽管这种希望未必 能实现。而如果你的亲人朋友已经去世,你就只能眼睁睁看著他们 在地狱中受苦受难而一筹莫展。如果信的是佛教,你还可以超度死 去的亲人朋友,但是基督教不给你这种希望。 假如你要成为基督徒,你就必须泯灭了良知,硬起心肠去相信这一 幕惨剧的存在,去面对你的父母、祖父母和列祖列宗在地狱中的永 远的无法拯救的折磨。 〔以琳〕 说来说去舟子还是不肯相信上帝是公平的。关於没有听过福音的人 的结局这个问题,我们不妨看看圣经里面是怎样说的: “因基督也曾一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要引我们到 上帝面前。按著肉体说,他被治死;按著灵性说,他复活了。他借 这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,就是那从前在挪亚预备方舟、 上帝容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借著水得救的 不多,只有八个人。”(彼前三18-20) “他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。为此,就是死人也 曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却 靠上帝活著。”(彼前四5-6) 另外还可参看罗马书二章1-17节。 〔方舟子〕 耶酥说得不错,如果你不恨你的父母,不恨你的兄弟姐妹,不恨你 的亲人朋友,你不能成为基督徒。 我永远不会成为基督徒,因为我爱我的祖先我的祖父母我的父母兄 弟姐妹爱人亲人朋友,不管他们活著还是死去。 〔以琳〕 舟子误解了。耶稣曾说过“爱人如己”是两条最大的戒命之一。上 面舟子提到的经文原文是说“作耶稣的门徒”,而不是“成为基督 徒”。这两者并不完全是一回事,对此我曾在“十字架与见证”等 帖中提到过。希腊原文虽然是“恨”,但其意的确如中文翻译那样 是“爱我胜过爱”的意思。背十字架跟随主作主的门徒的确不是一 件简单的事情,因为需要付出自己生命的代价(参见太十六25等 经文)。舟子你放心好了,耶稣对你的祖先你的祖父母你的父母兄 弟姐妹爱人亲人朋友的爱要远远胜过你对他们的爱。:) 〔路耘〕 我不接受任何前提,在我亲耳听到主的教诲之前。 对我来说,存在是首要的。对我的主的温暖强大,我有来自於感受 的信心。其它都是废话。 逻辑思辩的路我早走过了。你这些话我刚上网时就说过了。:) 对佛学等其它自我完善型的“宗教”,我也早批判过了。克尔凯郭 尔说,人生境界有审美、伦理、宗教三层。听你这一套说词,象是 已从审美进入了伦理阶段。:p 宗教是整合了真善的美。我不是什麽教的信徒,我是我感受到的主 的信徒。但是我确实是通过了圣经和一些别的方式在与主交流。对 他的更深更多的认识,只可能来自於与他的直接交流,不会来自道 听途说。疑神疑鬼的毛病我犯过你犯过。我只不过吃一了一堑便长 了一智。你怎麽还没有任何收获呢?:) 在你走投无路的时候,也祷告吧。你祈求,便得到。 在精神上,我们都是弱者,因为我们都有需要。崇拜欲是深深根植 於每个人心中的对真善美的渴望。崇拜欲也就是宗教感,最後的指 向只有一个,就是主。 〔方舟子〕 对於没有听过福音的死人能不能得救,以琳引两段含糊的经文就想 混过去了?究竟能不能得救,怎麽得救,您可得给说个清楚,否则 我一想起我五千年前的祖先就於心不安:-) 不过我指的并不只是没有听过福音的人,还有听过福音而不接受的 人。基督教在闽南传了两三百年,我的列祖列宗都是听过福音基督 教又能提供什麽补救的办法?没有,它不仅不管死去的人,对活著 不信它的人都是充满了仇恨和诅咒,“你们去充满你们祖宗的恶贯 吧,你们这些蛇类,毒蛇之种呵,怎能逃脱地狱的刑罚呢。”说著 如此恶毒的话语的人,竟把被打扮成了爱世人的救世主! 〔以琳〕 虽然我说不清楚,但我相信上帝是清楚的,而且上帝一定是公平的 ,所以我的心很安。:)对於听过福音而不接受的人,舟子不妨再 去仔细读读我上次引的有关方舟的那段经文,也许会使你心安一点 。:) 我小时候偷过父母的钱,结果被父母用“坏人”、“进监狱”、“ 被枪毙”等等“恶毒”的话骂了一顿。那时候我很不理解,甚至因 此以为父母并不爱我。现在我当然明白了他们那样骂我是因为他们 太爱我了。信耶稣的人所受的是“儿子的心”,他们知道上帝就是 爱,因此他们呼叫上帝:“阿爸!父!”(罗八15) 〔方舟子〕 您别说,我还真不明白。以琳说希腊原文的“恨”是比较,能不能 列出来让我们见识见识?英文表示比较级比汉语更方便,干吗不翻 译成love me more than却直接说hate ?翻译成hate为什麽不注明原 文意思是love me more than ?中文篡改成“爱我胜於”,如果译者 认为这更符合原义,又何必注释“原文作‘恨’”? 〔以琳〕 “恨”的希腊原文是miseo, 下面是"Vine's Expository Dictionary of New Testament Words" 对miseo的解释: "to hate," is used especially (a) of malicious and unjustifiable feelings towards others, whether towards the innocent or by mutual animosity, e.g., Matt. 10:22; 24:10; Luke 6:22,27; 19:14; John 3:20, of "hating" the light (metaphorically); John 7:7; 15:18,19,23-25; Titus 3:3; 1 John 2:9,11; 3:13, 15; 4:20; Rev. 18:2, where "hateful" translates the perfect participle Passive Voice of the verb, lit., "hated," or "having been hated;" (b) of a right feeling of aversion from what is evil; said of wrongdoing, Rom. 7:15; iniquity, Heb. 1:9; "the garment (figurative) spotted by the flesh," Jude 1:23; "the works of the Nicolaitans," Rev. 2:6 (and ver. 15, in some mss.; see the (av)); (c) of relative preference for one thing over another, by way of expressing either aversion from, or disregard for, the claims of one person or thing relatively to those of another, Matt. 6:24; and Luke 16:13, as to the impossibility of serving two masters; Luke 14:26, as to the claims of parents relatively to those of Christ; John 12:25, of disregard for one's life relatively to the claims of Christ; Eph. 5:29, negatively, of one's flesh, i.e. of one's own, and therefore a man's wife as one with him. 当然,只有靠圣灵的启示我们才能真正明白路加福音十四章26节的 意思。